Course: Computer Supported Translations 3

« Back
Course title Computer Supported Translations 3
Course code KAA/CAT3
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, English
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Král Pavel, PhDr.
Course content
The course will introduce the general theory of CAT and will teach various skills in using cloud CAT software (Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit, Memsource Web Editor, etc.).

Learning activities and teaching methods
Lecture, Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Projection (static, dynamic)
  • Homework for Teaching - 24 hours per semester
  • Attendace - 26 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 25 hours per semester
Learning outcomes
The course is focused on present day usage of computer technology in the translation workflow of a professional translator. Translations in the seminar are done between English and Czech, i.e. knowledge of both languages is necessary. The course covers the following topics: see Course content
In successfully completing the course the student will have acquired advanced skills with computer-aided translation tools (CAT), such as integration of machine translation (MT) post-editing into the translation workflow and complex management of translation project workflow through specialized software tools.
Prerequisites
Students are expected to have good computer skills (web, office, software installation & configuration) and good knowledge of the MS Windows operating system environment. Previous successful finishing of CAT1 and CAT2 courses (kaa/TRC1,kaa/TRC2) comprises an advantage, but is not mandatory.

Assessment methods and criteria
Student performance, Seminar Work

# Active participation, max. 2 absences # Carrying out all assigned tasks and handing in all homework translations
Recommended literature
  • BOWKER, Lynne. (2002). Computer-aided Translation Technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • QUAH, C. K. (2006). Translation and Technology. Basingstoke (UK): Palgrave Macmillan.
  • SOMERS, Harold (ed.). (2003). Computers and Translation: A translator?s guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Branch of study Category Recommended year of study Recommended semester
Faculty of Arts English for Translators and Interpreters (2013) Philological sciences 1 -