Course: Computer Aided Translation 1

« Back
Course title Computer Aided Translation 1
Course code KAA/TRC1
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, English
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Král Pavel, PhDr.
Course content
The course will introduce the general theory behind translation technology (terms, machine translation vs. human translation, MT & CAT applications) and will teach basic skills in using various CAT software: Wordfast Classic, Wordfast Pro, PlusTools, Kilgray's MemoQ, MemSource).

Learning activities and teaching methods
Lecture, Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Projection (static, dynamic)
  • Attendace - 26 hours per semester
  • Homework for Teaching - 24 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 25 hours per semester
Learning outcomes
The course is divided into two one-semester modules CAT1 (kaa/TRC1) and CAT2 (kaa/TRC2) and is focused on the area of Computer Aided Translation. Translations in the seminar are done between English and Czech, i.e. knowledge of both languages is necessary. The course focuses on the following topics: see Course content
In successfully completing the course the student will have acquired advanced skills with computer-aided translation tools (CAT), such as integration of translation memory (TM), terminology database (TDB) and machine translation (MT) post-editing into the translation workflow, TM creation through alignment of original texts and their existing translations, and complex management of translation project workflow through specialized software tools.
Prerequisites
Students are expected to have good computer skills (web, office, software installation & configuration) and good knowledge of the MS Windows operationg system environment.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Seminar Work

# Active participation, max. 2 absences # Carrying out all assigned tasks and handing in all homework translations
Recommended literature
  • D.J. Arnold et al. (1996). Machine Translation. London, Blackwell Publishers.
  • Pavel Král. (2006). Specifika překladu odborných textů s podporou počítačových technologií. Olomouc, UP.
  • W.J. Hutchins and H.L. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation. London, Academic Press.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Branch of study Category Recommended year of study Recommended semester
Faculty of Arts English for Translators and Interpreters (2013) Philological sciences 1 -
Faculty of Arts English Philology (2016) Philological sciences 2 -
Faculty of Arts English Philology (2015) Philological sciences 2 -
Faculty of Arts English for Translators and Interpreters (2015) Philological sciences 1 -