Course: Computer Aided Translation 2

« Back
Course title Computer Aided Translation 2
Course code KAA/TRC2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction Czech, English
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
  • Král Pavel, PhDr.
Course content
Computer Aided Translation 2 course is a a second module which teaches advanced skills in using various CAT software tools and advanced skills in the translation project & document management, such as: work with a scanner and OCR, management of the translation memories in a networked environment, complex management of translation projects, TM formats conversion, translation of graphically complex documents - DTP and preparation for print. The students will also be introduced to specialized tools for software localization.

Learning activities and teaching methods
Lecture, Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Demonstration, Projection (static, dynamic)
  • Attendace - 26 hours per semester
  • Homework for Teaching - 24 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 25 hours per semester
  • Semestral Work - 25 hours per semester
Learning outcomes
The course is divided into two one-semester modules CAT1 (kaa/TRC1) and CAT2 (kaa/TRC2) and is focused on the area of Computer Aided Translation. Translations in the seminar are done between English and Czech, i.e. knowledge of both languages in necessary. The course focuses on the following topics: see Course content
In successfully completing the course the student will have acquired further advanced skills with CAT tools, such as software localization, localization of text contained in bitmap graphic objects, converting printed documents without the electronic original back into editable electronic form via optical character recognition (OCR) technology, localization of complex PDF documents including advanced graphics and DTP editing. Through the final collaborative project the student will have gained skills of team work and workflow coordination necessary for accomplishment of an extensive translation job.
Completion of Computer Aided Translation 1, kaa/TRC1 is recommended, but not mandatory.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Seminar Work

# Active participation, max. 2 absences # Carrying out all assigned tasks and handing in all homework translations # Successful accomplishment of the assigned task-role in the final collaborative project (project manager/terminologist/translator/proofreader/DTP editor/technical support)
Recommended literature
  • D.J. Arnold et al. (1996). Machine Translation. London, Blackwell Publishers.
  • Pavel Král. (2006). Specifika překladu odborných textů s podporou počítačových technologií. Olomouc, UP.
  • W.J. Hutchins and H.L. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation. London, Academic Press.

Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Branch of study Category Recommended year of study Recommended semester
Faculty of Arts English Philology (2016) Philological sciences 2 -
Faculty of Arts English Philology (2015) Philological sciences 2 -
Faculty of Arts English for Translators and Interpreters (2015) Philological sciences 3 -